Lost in Translation

MCHLostInTranslation000-1

Aprender un idioma escuchando canciones mientras se traducen sus letras es, sin duda, una de las mejoras formas para asimilar vocablos, expresiones, gramática, jergas, pronunciación y localismos. Esta travesía también traerá ciertos desencantos. Una vez escudriñadas ciertas canciones a través de la reveladora lupa del significado, nos daremos cuenta de que era mejor mantenerlas en el total oscurantismo. Cuando leí que “The American Society of Composers, Authors and Publishershabía premiado trece canciones del cantautor y compositor guatemalteco Ricardo Arjona, la única razón posible que vino a mi mente para tal desatino es la siguiente: los amigos de la sociedad no entendieron una sola palabra de los textos leídos. “Lost in Translation” hubiese  sido un nombre más atinado para este galardón.

Si les parece un poco exagerada y apasionada mi opinión, aquí les dejo algunos fragmentos de sus “poemas” y así comprueben por ustedes mismos sus habilidades lingüísticas.

Fragmento de “Desnuda” – canción premiada en el 2011

No es ninguna aberración sexual

pero me gusta verte andar en cueros;

el compás de tus pechos aventureros

víctimas de la gravedad

será porque no me gusta la tapicería

que creo que tu desnudez

es tu mejor lencería (…)”

Es muy notorio que la primera línea asegure lo que, sin duda, el escritor se considera a sí mismo, de lo contrario no abriría con estas palabras de autocensura. En cuanto a la rima de tapicería y lencería, mejor no digo nada.

Fragmento de “Quiero” – Premiada en el 2009

(…) Y quiero correr por ahí mientras trepo un cometa

y levantarle la falda a la gorda del barrio

quiero pararme en Iraq y mandarle un saludo a la mamá del idiota más grande del mundo

quiero olvidarme de ti

quiero saber que es por mí (…)”

Eso de levantarle la falda a la gorda aparentemente era una obsesión de voyerista que no lo dejaba en paz y debía expresarlo para poder dormir tranquilo.

Fragmento “El Amor” – Premiada en el 2012

“(…) El amor es la guerra perdida entre el sexo y la risa

es la llave con que abres el grifo del agua en los ojos

es el tiempo más lento del mundo cuando va deprisa

el amor se abre paso despacio no importa el cerrojo (…)” 

Eso de abrir paso despacio no importa el cerrojo, ¿será sexo explícito y del más puro? Luego de leer las ¿frases? por octava vez, queda más que claro que este señor tiene delirios de plomero y cerrajero.

Fragmento de “A ti” – Premiada en el 2007

 “(…) A ti te estoy hablando a ti porque no hay nadie más que entienda lo que digo (…)”

Al menos hay que agradecerle haber plasmado en un momento de epifanía su limitación para expresarse a través de sus canciones. ¡Gracias por iluminarnos al final del túnel!

Por estas razones, mi única recomendación sincera a todo aquel angloparlante dispuesto a aprender nuestra compleja lengua que evite a toda costa escuchar canciones de este señor. Además de sentirse frustrado (y hasta mareado), podría terminar junto a aquellos que consideran a la poesía demasiado profunda para ser disfrutada.

Confunde y vencerás parece ser el lema de Arjona.

Share on Facebook0Tweet about this on Twitter0Pin on Pinterest0Share on LinkedIn0Email this to someone