Pienso, abrevio y luego existo

Pay What You Can For ( Pague lo que pueda por los patines)
Pay What You Can For ( Pague lo que pueda por los patines)

Si pensabas que con saber un perfecto inglés te las podría arreglar en tu trabajo siendo un inmigrante, pues estás muy equivocado. Al poner un pie en la oficina, entenderás que estás entrando en la extraña dimensión del mundo de las comunicaciones sustentadas en acrónimos a partir de siglas, y las abreviaciones en el idioma inglés. He tenido que enfrentarme al entorno de la banca privada, asentada en pleno centro financiero de Toronto, donde la gente es altamente competitiva y nada interesada en hacerse de muchos amigos.

Lee el siguiente mensaje y responde honestamente ¿Es Ud. capaz de traducirlo de buenas a primeras?

- Can u send me an ETA for the PCD ASAP? TVM! :-)

WHAT? Y comienza a trabajar enloquecidamente el cerebro para tratar de descifrar el código secreto. Minutos después, luego de apelar al gurú virtual, (¡Oh salve Google!) el mensaje comienza a tener sentido:

- Can you send me an estimated to accomplishment for the PCD as soon as possible? Thanks very much! :-) 

- ¿Puedes enviarme lo más pronto posible una fecha estimada de finalización para el PCD? ¡Muchas gracias! :-)

Aunque Google todo lo ve y todo lo sabe, aun así nos hará falta acudir a un “amigo” -cuaderno en mano-  para empezar a crear nuestro propio diccionario de acrónimos. No olvidemos que el lenguaje organizacional varía de un lugar a otro haciéndonos la vida más difícil, sobretodo en los primeros días de adaptación. Bueno, su “amigo” le explica que PCD son las siglas de Project Closure Document y ¡voilá! tu diccionario comienza a tomar vida.

También nos tocará aprender que el chat es por excelencia el primer medio de comunicación entre los compañeros de trabajo y donde los acrónimos toman casi la totalidad del mensaje. Me tomó solo un día entender el porqué: para quienes sienten en carne propia la limitación lingüística, el chat será su mejor aliado. En la red, la gente suele ser muchísimo más sociable que en persona, tanto que a veces creerá que existen clones o personas con problemas de doble personalidad repartidos en la oficina. El clon simpático, parlanchín y con buen sentido del humor escribe relajadamente por el chat mientras que “el original” del clon es huraño, mal humorado, voltea la cara para no saludar y se limita a mirarte con gran asombro cuando tienes la brillante y desatinada idea de contactarlo en persona convencido que “hablando se entiende mejor la gente”.

El último de los terrenos conquistados son las comunicaciones verbales. Imagínate en una reunión de 20 personas, sólo tú y tu jefe están físicamente en una inmensa sala con un teléfono en modo “altavoz” y el resto de los participantes están conectados vía telefónica; súmele el ruido de ambiente de cada uno de los “asistentes virtuales”, los acentos, tonos de voz y entonaciones más variopintos: indios, locales, chinos, árabes, británicos, rusos, latinoamericanos,… -por nombrar solo algunos- y por ultimo inyéctale una fuerte dosis de acrónimos a las conversaciones. ¿Te lo imaginaste? Ahora lo siguiente es generar una minuta al final de la reunión con el resumen de todo cuanto se discutió y acordó. !Y no hay lugar para los malentendidos!

Por fortuna, al pasar el tiempo entenderás que en inglés es el idioma de lo especifico y lo directo. No des vueltas, abrévialo y punto. Muchas de las cosas que te dijeron en las clases de inglés acerca de reglas de escritura formal e informal y lo aprendido en las clases de “comunicación-en-ambientes-laborales-para-inmigrantes-profesionales- recién-llegados-a-Canadá” pierde sentido y valor. Si el vicepresidente más bien pintado, con cara de heredero de la corona británica, cierra sus correos corporativos con una carita feliz dándole las gracias a todo el equipo, ¿por qué yo no puedo poner una carita picando el ojo en los míos?

Aquí les dejo una pequeñísima pero útil lista que hice durante mi primera pasantía laboral. Espero que les ayude tanto como a mí.

  • THX: Thanks
  • TVM: Thanks very much
  • EOD: End of Day
  • EOW: End of the Week
  • ASAP: As soon as possible
  • ETC: Estimate to Complete
  • RSVP: Répondez s’il vous plaît
  • JIC: Just in case
  • TBH: To be honest
  • TBD: To be determined
  • WIP: Work in progressAcrónimos
Share on Facebook0Tweet about this on Twitter0Pin on Pinterest0Share on LinkedIn6Email this to someone